2021-04-22

MOTOYA Yukiko : Mariage contre nature (review in French and English)

Depuis qu'elle a quitté son boulot pour se marier, San s'ennuie un peu à la maison. Surtout que son mari, à peine rentré le soir, joue les plantes vertes devant la télévision. Parfois San se demande si elle ne partagerait pas la vie d'un nouveau spécimen d'être humain. D'ailleurs, en regardant bien, il y a quelque chose qui cloche. Les traits du visage de son mari sont en train de se brouiller. Un processus étrange et déroutant est en route...
Une écriture délicate, un regard pénétrant, ironique, une exploration drôle et poétique des doutes et des interrogations sur la vie de couple : autant de qualités qui ont valu en 2016 à ce roman singulier le prix Akutagawa, le Goncourt japonais.
 
Ever since she left her work to get married, San is bored at home. Especially since her husband practically lives in front of the TV when he comes home in the evening. Sometimes, San wonders if she isn 't sharing the life of a mutant human. By the way, if you look at hime carefully, there is something wrong with him. His features are changing, blurring. There is some strange mutation at work...
This novel received the Akutagawa award in 2016.


Je n'avais jamais entendu parler de ce court roman, je me suis juste laissée tenter par l'éditeur et la jolie couverture, mais ce fut une excellente surprise.
Souvent, la littérature japonaise peut être un peu glauque. J'ai mis une étiquette "fantastique" à ce livre, mais en fait, il s'agit juste d'une manière allégorique, poétique et originale utilisée par l'autrice pour montrer comment la vie de couple peut faire se ressembler deux personnes totalement différentes - et comment on peut y échapper !
Autant le début m'a paru bizarre, le déroulement inattendu, plus l'histoire progressait et plus j'étais captivée. Finalement, j'en suis ressortie conquise et je le recommande chaudement.

I'd never heard about this novella before, I was just tempted by the editor and the pretty cover, but it was an excellent surprise.
Japanese literature can often be found a little weird, unsettling. I labelled this book as "fantasy", but in fact, allegory and poetry are just the ways the author chose to show us how married life can have two people melt into one another - and how to escape it ! 
As much as I found it weird at the beginning, the more this unexpected story progressed, the more I was captivated. Finally, it won me over and I highly recommend it. Well, I recommend it to all those who read Japanese, Spanish and French, because it hasn't been translated (yet ?) in English.


6 comments:

  1. Sounds different than anything I've ever read and I was hooked until the last sentence. Hopefully it will be translated into English soon.

    ReplyDelete
  2. Thank you so much for sharing. Have a great night.

    ReplyDelete
  3. that blurb has me curious and the way you describe it does make me even more curious.

    ReplyDelete
  4. Merci, je note ! Je devrai le lire en français. Je vois une traduction en espagnol aussi, mais pas en anglais

    ReplyDelete
  5. Wow French! Glad that you've got mastery in this area. I have struggled to keep up with french and having visited the country-this review brings back memories, thanks!

    ReplyDelete
  6. The mutant husband? Seems pretty believable, ha. I'm curious how it turns out. thx.

    ReplyDelete